Kinesisk Novella i Æske 2 stk - Sun Pin/Yu Hua
Nærværende kinesisk litteratur i et smukt novellaformat med tilhørende æske fra Forlaget Korridor. Uendelig lidelse/En virkelighed
Stjerne god service - du skal altid være tilfreds :)
Fragt fra kr. 39 - Fri fragt ved køb over 399!
Super hurtig levering - kun 1-2 dage!
Beskrivelse
De flotte japanske og kinesiske novellaudgivelser fra Korridor fås nu samlet to og to i fine gaveæsker produceret på kartonagefabrikken HKI i Nordvest. Til hver bog medfølger der også et matchende bogmærke.
Novellaserien ver. 2.0 er med omslagsdesign af grafisk designer Ida Marie Therkildsen.
Læs mere om de enkelte værker herunder:
Novellaserien
Novellaformatet har en lang og stærk tradition i Japan og Kina, hvorfor Korridor har dedikeret en del af novellaserien til oversat kvalitetslitteratur fra netop de to lande. Både etablerede og debuterende forfattere skriver novellaer og udover at komme i bogformat, udgives de også ofte i litterære tidsskrifter. Det er på alle mulige måder et meget anset format, og Japans vel nok mest prestigefyldte litteraturpris, Akutagawa prisen, uddeles som oftest til netop en novella. De første tre japanske værker i serien er alle modtagere af netop denne pris, men der er i det hele taget et hav af fantastiske og interessante værker at vælge imellem - en udvælgelse, der foregår i tæt samarbejde med oversætterne Sidse Laugesen, Rakel Haslund-Gjerrild og Mette Holm.
Ambitionen er helt naturligt at udvide feltet af kvalitetslitteratur fra de to lande på de danske bogreoler. Store forfattere som eksempelvis Murakami og Yu Hua har banet vejen, men der eksisterer en sand guldgrube af spændende og eksperimenterende udtryk fra både kinesiske og japanske forfattere, og forsvindende lidt finder stadig vej til de skandinaviske læsere.
Uendelig lidelse
Endnu en dag døde mellem hænderne på hende. Hun havde drukket tre kopper kaffe og fremtvunget otte hundrede tegn, otte hundrede, ikke engang nok til at betale for kaffen. Når først man sank så dybt, at man begyndte at sælge sig selv, så var løbet kørt, og i sidste ende kom det vel ud på et, om man solgte sin krop eller solgte sin skrift.
Uendelig lidelse er en ung kvindes kamp for at optimere livsomstændighederne for sig selv og sin kæreste i den fortættede storby. Om det så i virkeligheden forholder sig sådan - altså kommer ud på et om man sælger sin krop eller sin skrift - bliver sat på prøve i et forløb, hvor desperationen gradvis vinder over værdigheden, men hvor anstændigheden aldrig (og til hovedpersonens frustration) helt slipper sit tag, hverken i magten eller den magtesløse.
Sun Pin tilhører den yngre generation af forfattere i Kina. Hendes udgangspunkt er storbylivet og enebørnene, og i sine efterhånden mange novellaer undersøger hun ofte, hvad det har kostet hendes generation at tilpasse sig og overleve i en verden, hvor der stilles krav om succes på alle hylder. Ensomhed, opofrelse, udnyttelse og fornedrelse spiller en central rolle i forfatterskabet, og ofte går Sun Pin så tæt på sine hovedpersoner, at hun nærmest svælger i deres pinefuldt navlepillende forsøg på at træde sig selv under fode. Det er dog værd at hæfte sig ved, at Sun Pin altid behandler sine hovedpersoner med stor nænsomhed og udviser stor forståelse for – og indsigt i – deres højst kaotiske følelsesliv.
Oversat af Sidse Laugesen.
En virkelighed
”En virkelighed stammer fra en vanvittig periode i mit liv, en tid hvor vold og blod strømmede som bølger mellem linjerne, og handlingen strakte sig fra mareridtet til den stivnede rædsel. Det fik flere til at tro, at det ikke var blod, men istapper, der løb i mine årer.”
Sådan skriver Yu Hua i en af de samlinger, hvor værket En virkelighed står trykt. Og det er da en måde at læse novellaen på, men der er også andre. Måder, der ikke udelukker, men supplerer hinanden, hvilket er vigtigt, når man læser en forfatter som Yu Hua. For nok har vi at gøre med en novella fra et sygt og vanvittigt hjerte. Men det gør dermed også En virkelighed til en novella, der beskriver, hvordan og hvorfor dette hjerte er sygt.
Yu Hua blev født i 1960 og levede dermed hele sin barndom i skyggen af Den Store Proletariske Kulturrevolution. Der lærte han, at et sprog, der kun accepterer én eneste sandhed, er virkelig farligt. Yu Huas første værker var simple på overfladen. Letlæste og alligevel så grumme, at det lette blev næsten umuligt at synke. Det hjerteskærende ved dem er vel netop afstanden mellem det barnlige sprog og den uhyrlige, afkoblede fortælling. Selv sagde han, at han skrev sådan, fordi han ikke kunne ret mange ord. Og jo, hans skolegang var amputeret. Men stilen, det forkrampede og kappede, var også en måde at udtrykke sig på, i et sprog, som før havde svigtet. Det pegede på sproget selv, og dets uformåenhed, pegede på en uhyrlig virkelighed.
For børnene under Kulturrevolutionen var sandheden på mange måder sproglig og poetisk, metaforisk: En mor var ikke en moder, det var Partiet. En far var ikke en fader, det var Formand Mao. Sandheden kunne ikke gradbøjes, og det kunne sproget heller ikke, uden at man bragte sig selv og sin familie i fare. Sandheden kunne ikke ses, den var i sproget, og først langt senere viste det sig, at Sandhed var en Løgn. Hvilket alligevel må være noget af en erkendelse for et barn, som da var blevet en ung mand.
En virkelighed er på mange måder en hård, barberet og kejtet tekst. Både som tekst og som fortælling. Måske kan man tænke den som en drøm, og i så fald er det nok et mareridt. Og så må man huske på, at mareridtet var, hvad disse unge børn havde gennemlevet. Kulturrevolutionen var afsporet, fordi sandheden blev ensporet, og derved blev afsporet, eller forvandledes til en entydig, afkoblet og absurd virkelighed.
Yu Hua skriver muligvis både surrealistisk og absurd, men siger selv, at det er, fordi den virkelighed, han beskriver, er absurd. Hvis det er ord, der også gælder her, så er dette også en tekst, der undersøger, hvad der sker, når mennesket lever i en virkelighed, som er blevet forvredet og amputeret. Måske er det tanker, man kan tage med sig, når man læser denne lille, hårde novella, om en tid og fra et sted, der på mange måder er fjern og uforståelig, men som alligevel rummer vigtig viden om verden, også for os. Dog bør man i så fald huske på, at dette (heller) ikke er hele sandheden. [Sidse Laugesens forord]
Oversat af Sidse Laugesen.
Forfatterne
Sun Pin (1983) tilhører den yngre generation af kinesiske forfattere. Hendes novellaer har vakt opsigt i hjemlandet, hvor hun bl.a. er blevet lovprist af store forfattere som Su Tong og Yan Lianke. Hun har modtaget flere litterære udmærkelser. I Korridors novellaserie er også udkommet De tusind bæsters nat.
Yu Hua er født i 1960 i Hangzhou. Han har skrevet romaner, noveller og essays og er oversat til 45 sprog.
Novella - Forlaget Korridor
Novella Japan bundle - Yukio Mishima, Yoko Tawada, Natsuko Imamura & Rin Usami
Novellakassette - Yoko Tawada, Yukiko Motoya, Sun Pin & Wang Xiaobo
Novellaæske #2 - Hiromi Kawakami & Can Xue
Novellaæske #3 - Yukiko Motoya & Yoko Tawada
Novellaæske #4 - Wang Xiabo & Sun Pin
Novellaæske #5 - Natsuko Imamura & Yoko Tawada
Produktinformation
Produktinformation
- Højde
- 19,2cm
- Bredde
- 13,2
- Dybde
- 2,6cm
- Sprog
- Dansk
- Sidetal
- Pin (87) - Hua (92)
- Forfatter
- Sun Pin & Yu Hua
- Format
- Indbundet